Армянский сериал мер гюх, Мер гюх [1 - 16]
По мере того, как автор приближается к современным ему событиям, изложение становится самостоятельным и подробным. Bisin A. Одно принадлежит Вардану Аревелци и относится к последним трем годам его жизни между и годами с указанием местонахождения в манастыре Айри. Hakobyan karen. Фиолетовым кругом отмечено то место, где с азербайджанского поста прямой наводкой стреляли в ходжалинцев.
Nouvelles sources de Moise de Khoren, etudes critique. Армянский эпос в «Истории Армении Моисея Хоренского. Армянские Аршакиды, М. Разрешение загадки Хоренаци на арм. К вопросу о загадке Хоренаци На арм.
Мовсес Хоренаци.
Ереван, История Армении, Тифлис, древнеарм. Паткановым в г. Петербург , Ст. Малхасянцем Ереван в г. Мы пользовались изданием Ст. Малхасянца: «История епископа Себеоса». Есть русские переводы К. В г. Вышла молнография Г. Абгаряна об авторе «Истории епископа Себеоса», в которой автор доказывает, что труд, приписываемый Себеосу, является сочинением армянского писателя Хосрова. История Себеоса и проблема Анонима.
На арм. О зарождении феодализма… его же. Азербайджан в период зарождения феодализма. Еремян считает, что «основную часть населения составляли земледельцы, свободные производители материальных благ», которые были объединены в сельские общины2. Свободные производители, как полагает С. Еремян, делились на три категории: зажиточные, бедствующие и те, которые не имели пашен и виноградников «Феодализирующаяся рабовладельческая знать обзаводилась большими хозяйствами.
Большое число составляли азаты - всадники, получавшие от царя «хостак» - земельные наделы в качестве натурального довольствия»3.
Еремяна, в V в. Рабы- земледельцы, жившие отдельными домами, имели свой пекулий, индивидуальное хозяйство, составляли особое поселение. Такие рабы назывались ердумардами4. Еремян сохраняет положение о наличии в Албании в V в.
Но в этом издании уже отсутствует тезис о господстве в Албании в V в. Тревер предположительно характеризует как строй со сложившимися [10 - 11] феодальными отношениями, которые носили такой же характер, как в Армении и Восточной Грузии Картли , но отличались несколько замедленными темпами своего развития и специфическими особенностями, вызванными всем ходом исторического процесса в Албании, этнической и экономической раздробленностью страны6.
По мнению З. Сложились феодальные формы землевладения: родовая знать владела родовыми поместьями, зарождающийся класс феодалов за несение службы получал земельные угодья в условное владение, церковь и духовная знать наследственно владели церковно-монастырскими землями. Податное сословие делилось на три группы - «имущих с достатком», «неимущих» и «крестьян не имеющих ничего».
Но вместе с тем рабовладение в Албании еще не было полностью изжито. В целом система хозяйства в Албании, по мнению З. В некоторых частях Азербайджана продолжали оставаться феодальные отношения, еще сохранялся рабовладельческий уклад. Феодальная знать пользовалась трудом не только зависимых крестьян, но и рабов. Однако ведущее место в системе экономических отношений в стране все же принадлежало феодальным отношениям, которые неуклонно развивались и укреплялись8.
Следует отметить, что в основе исследований З. Ямпольского, С. Буниятова, В. Левиатова о социально-экономическом строе Албании лежит в основном один источник - агуэнские каноны. А между тем, выводы, как мы видели, были [11 - 12] различные: согласно одной точке зрения, господствующими были феодальные отношения, сохранялся рабовладельческий уклад; согласно же другой точке зрения, продолжали господствовать первобытнообщинный строй и рабовладельческий уклад, но происходил процесс феодализации.
Дело в том, что каноны изучались либо на основе русского перевода К. Патканова и при этом оставались неисследованными термины, либо же, пользуясь древнеармянским текстом, акцент делался на иранском происхождении терминов, и они толковались по аналогии с Ираном в их традиционном значении.
Кроме того, исследователи ограничивались анализом нескольких канонов, выделенных из числа всех канонов, а между тем только комплексное изучение всех канонов с широким привлечением всех данных ИА, а также данных армянских первоисточников дает возможность осмыслить каждый канон и содержащиеся в нем термины. Таким образом, совершенно очевидна необходимость доисследования социально-экономического строя Албании.
При исследовании вопросов социально-экономической истории Албании нельзя обойти работы арменистов и иранистов, которые исследуют вопросы общественного строя Армении и Ирана, изучают те же социальные термины, которые зафиксированы в ИА и представляют первостепенный интерес для исследуемой темы.
В работе широко привлечены труды Н. Адонца, И. Джавахова, Я. Манандяна, С. Еремяна, А. Периханян, Г. Саркисяна, В. Лившица, Н. Пигулевской и др.
Использованы также работы этнографов, в которых зафиксированы сохранившиеся до наших дней остатки патриархально-родового. Е р е м я н Экономика и социальный строй Албании, стр. Первая серия, т. М, , стр. Очерки по истории и культуре Албании, стр. Сведения, сообщаемые этнографами, важны для сравнения и аналогий путем исторической ретроспекции. На основании первоисточников и имеющейся литературы в данной работе делается попытка уточнения характера социально-экономических отношений Албании V-VIII вв.
Автор считает приятным долгом, выразит глубокую признательность всем, кто помог ценными советами и замечаниями в процессе работы над темой и подготовки рукописи к изданию.
Но печатание ее задержалось по независящим от автора принципам. С удовлетворением должны констатировать, что основные положения работы, опубликованные в гг.
Из истории раннефеодальных отношений в Кавказской Албании. Новосельцевым в г. Пути развития феодализма М. Списки рукописей, издания. Генеалогия списков и редакции. Основным источником по истории Кавказской Албании периода V-X вв.
Издание не было осуществлено, и в г. Шахатунянц сообщает о наличии в Эчмиадзинской библиотеке двух списков ИА3. Первую он датирует гг. В ней список албанских патриархов доведен до г. Рукопись XVII в. Шахатунянц в г. Располагая копией с одной из двух эчмиадзинских рукописей, французский арменист Э. Броссе на основе петербургской рукописи издал г. В ,г. Эмина9 и К. Как говорится в предисловии, Н. Эмин осуществил свое издание на основе двух недатированных рукописей.
Спустя несколько месяцев К. Шахназарян издал в Париже древнеармянский текст на основе четырех рукописей - двух эчмиадзинских, очевидно упомянутых И. Шахатунянцем, одной тавризской и одной константинопольской. Издание К. Шахназаряна снабжено вступительной статьей примечаниями.
Используя петербургскую рукопись, К. Патканов в г, издал русский перевод ИА Патканов снабдил свое издание предисловием и примечаниями. Предисловие представляет собою научное [15 - 16] исследование, в котором К. Патканов выявляет источники ИА и аргументирует свое мнение о времени составления источника. Докторская диссертация Я. Манандяна о Мовсесе Каланкатуйском, изданная в г. Тер-Григорьян просмотрел и сличил восемь списков, которые хранятся в Матенадаране. Тер-Григорьяна была обновлена в.
ССР, общ. К вопросу об источниках и литературе по истории древней Кавказской Албании. Вопросы истории Кавказской Албании. Удинские слова в «Истории албан». ИАН Азерб. ССР, литература и др. К вопросу об «Истории албанской страны» Моисея Каланкатуйского. Тер-Григорьян ссылается на работу Г. Архив Армянской истории, Тифлис, , кн. III, стр. Ш а х а т у н я н ц Описание Эчмиадзина и пяти областей, лежащих у Арарата.
Эчмиадзин, , стр. IV, далее: П. Dowsett, London, , p. VI, стр. Nouvelles annales de voyages, t. Histoire des Aghovanes par Moёse Calkantouni extraite et traduite du manuscrit. Paris, , pp. История страны албан.
Далее: Э. Перевод К. СПб, Baitrage zur albanischen Ceschiehte. Доусетом, выполненный на основе рукописей, хранящихся в различных собраниях, и на основании армянских изданий2.
Текст Ч. Доусета снабжен введением и примечаниями, с частью которых не всегда можно согласиться. Во введении, предпосланном Ч. Доусет просмотрел новые списки «Истории албан» [16 - 17] по Коренному словарю Р. Ачаряна6 и установил идентичность с рукописями X. Дадяна7 Тер-Григорьяном, а также ванская рукопись8 из коллекции И. Список Ч. Последнее издание ИА вышло в переводе на современный армянский язык, осуществленном В. Аракеляном11 Текст снабжен предисловием и примечаниями.
Разночтения не приводятся. В предисловии В. Аракелян отмечает, что перевод был им завершен в г. Согласно предисловию, В. Аракелян учел все рукописи ИА, имеющиеся в Матендаране, и все известные издания ИА, за исключением английского перевода Ч. Доусета, т. Аракеляна лежат разные текстовые основы. Но переводчиком учтены были предисловие примечания Ч. Как отмечено в предисловии, В. Аракелян составил сравнительно- критический текст с устранением дефектов и заполнением лакун при помощи важнейших армянских первоисточников.
Этот текст и был им переведен. В своем издании В. Аракелян использовал лишь [17 - 18] одну версию и не привлек другой, на которой основано английское издание Ч. Доусета, что сводит на нет все его старания. Но самый существенный недостаток работы В. Аракеляна заключается в том, что он произвольно «устранил дефекты» и «заполнил лакуны»?!
А это - вряд ли допустимо при издании письменных памятниников. Прежде чем обратиться к генеалогии рукописей, необходимо устранить недоразумение, установившееся в литературе в связи с датировкой древнейшего из известных списков, именно рукописи г.
Как уже было сказано, с этой рукописи в г. Шахатунянц снял копию, которая в г. Рукопись И. Шахатунянц датирует г. Известно, что Амазасп стал во главе этого монастыря в г. На этом основании и была датирована рукопись1. Эту датировку приняли М. Броссе2 К. Патканов3 К. Об «Истории албанской страны» стр. The History of the Caucasian albanians, BB, т. XXVII, Macler, Catalogue des manuscripts armeniens et georgiens. Paris, Акопян «Армянская книга канонов» и ее редакции Автореф.
Ачарян Ереван, арм. По поводу русского слова «сало» в древнеармянском описании хазарской трапезы VII в. Избранные работы, т. I Сост. Еганян и др. Ереван, арм. Ереван, далее: Аракелян. Вагаршапат, III, , стр. Теми же годами датировал М. Эта датировка принята в литературе. Буниятов5 и др. Между тем, в самой рукописи сохранился другой колофон все записи сделаны рукой переписчика , на который впервые обратил внимание и опубликовал [18 - 19] его X.
Дадян6 и в котором имеется точная дата - г. Взаимозависимость известных рукописей ИА сводится к следующему. Согласно описанию И. Шахатунянца, в Эчмиадзине к г. Как было выше сказано, с одной из этих эчмиадзинских рукописей, с какой-неизвестно, в г. И с них же были сняты копии для К.
Шахназаряна - Ш1 и Ш2. К одной из тавризских рукописей восходит вариант Д4 и потому идентичны не только P1 и Д4, как установил Ч. Доусет, но, очевидно и Ш1, Ш3 и тавризские рукописи. Особенно важно отметить, что К. Шахназарян, имея копии с двух эчмиадзинских рукописей - г. Нам представляется, что образцом рукописи Э.
Борэ и восходящих к ней других рукописей является эчмиадзинская рукопись XVII в. В пользу этого говорит сообщение К. Шахназаряна: полный текст элегии Давтака на смерть Джеваншира отсутствует во второй рукописи и четвертой - им использованных , т. Ш4 - это копия с константинопольской рукописи, а Ш2 - с одной из двух эчмиадзинских - или г.
Полный текст элегии наличествует, как сообщает К. Шахназарян, в рукописях Ш1, т. А все они вместе — Ш1 и Шз и тавризская рукопись восходят к одной из двух эчмиадзинских рукописей.
И фактически, рукописи Ш1 и Ш3 восходят к одной и той же эчмиадзинской рукописи - одна непосредственно, другая опосредственно. В русском тексте К. Патканова и в древнеармянском тексте Н. Эмина, которые восходят к эчмиадзинской рукописи г. Борэ, К. Думается, что эта рукопись и явилась образцом рукописи Э.
Борэ и к ней восходящих. Генеалогическая ветвь данной рукописи будет выглядеть следующим образом: [20 - 21]. Албанская хроника. Перевод на русск. Баку, , примечание, стр. Рукописи «Истории Агванка» Мовсэса Каганкатваци, находящиеся в библиотеке при кафедральном соборе в Эчмидзине. Арарат, , стр. Тер-Григорьян Неизданные страницы истории Моисея Каганкатваци. Тревер Очерки по истории и культуре Албании, стр. А причина, видимо, та, что ее не было в рукописи г.
Древнейшая эчмиадзинская рукопись г. При этом он не заметил, что одна из тетрадей, составляющих рукопись, состоит не из 12 листов, как все остальные, а из 10 листов, т. Переписанная Захарием рукопись последствии послужила оригиналом для многих переписчиков, которые не заметили этого пропуска. Так становился пропуск текста во всех рукописях, восходящих к самой ранней рукописи, и соответствующих изданиях. Лункианос внес текст некоторые принципиальные изменения2, о чем сказано ниже.
Как было отмечено, с рукописи г. Шахатунянц снял копию в г. Матенадаран 3. Образцом для И. Шахатунянца послужила непосредственно не рукопись г. С экземпляра Лункианоса была переписана Н. Эмином в [21 - 22] его издании5, рукопись из Тюбингена Hauptkatalog 6 и рукопись К. Шахназаряна Ш2. К ней же восходит вариант Д3. Таким образом, к эчмиадзинской рукописи г. Шахатунянца, [22 - 23].
Эмина, К. Генеалогическая ветвь имеет следующий вид см. Они были обнаружены X. Дадяном в Матенадаране в двух рукописях и изданы им в Арарате г. Тер- Григорьян перевел эти отрывки на русский язык. Тер-Григорьян, Неизданные страницы… См.. Исторический очерк города Гянджи. Баку ч. Доусет перевел текст выпавших листов на английский язык С. Neglected passage in the History of tie Caucasians Albanians. См также З. Буниятов Еще раз о неизданных страницах «Истории агван» Моисея Каганкатваци.
XII примеч. XIII; П , стр. Шахназаряна с другой эчмиадзинской рукописи, т е. Этот список был сделан, по всей вероятности, непосредственно с нее, а с копии Лункианоса, т. Шахназаряна и К. Что же касается издания Н. Эмина, то одной из рукописей была, как явствует из схемы 2, рукопись Лункианоса г. Эмином в г. Патканова основано на рукописи ИВ В, восходящей посредственно к рукописи г. Дадян дает классификацию пяти эчмиадзинских рукописей, которые делятся на две группы4.
Согласно X. Дадяну, в Эчмиадзине была одна рукопись г. Два списка были скопированы с рукописи г. Это - копия г. Согласно градации X. Дадяна, группу I составляли рукопись г. Следовательно, II группу составляют кроме списков, указанных X.
Дадяном и Ч. Доусетом, все списки нашей схемы I, а также ванская рукопись ИВ С Что касается I группы рукописей, то ее составляет самая ранняя рукопись г. При этом мы исходим из нынешнего состояния рукописи года, в которую посторонняя рука Лункианоса , как полагает X. Дадян, внесла изменения. В первоначальном виде эта рукопись относилась, безусловно, ко II группе. По мнению X. Дадяна, все три издания — Н. Патканова - основаны на I группе рукописей1.
Вопреки утверждению X. Дадяна, что все четыре рукописи К. Оригинал четвертой рукописи Ш4 константинопольской не выявлен. Шахназарян в своем издании отдал предпочтение I группе рукописей, и потому текст его более близок к этой группе, чем ко второй. Независимо от отдельных вариантов, группа II отличается от группы I, что установлено X. Дадяном и подтверждено Ч. Доусетом: 1 содержанием отдельных отрывков в кн. III гл. II гл. I, гл.
III, гл. Даже в пределах того разбора, который проделал X. Дадян Н. Марр характеризовал его недостаточный и даже поверхностный5 , видно, как существенно разнятся две группы рукописей.
Рассмотрим несколько отрывков. По поводу русского слова «сало»…. Григория рукоположитель его Григориса, внука Григория епископом страны своей - не по необходимости и не потому, что армяне считались старше, чем албаны невсилу чу десных могу чих дел, которые свершились у армян - они албаны решили повиноваться по доброй воле достойному наследнику рода св.
Григория и были довольны». Григория рукоположитель его Григориса, внука Григория епископом страны своей. И по этому правилу страны и Армения, и Албания пребывают по сей день в единодушном и нераздельном согласии»7. III, гл 8 «Относительно рукоположения католикоса нашего [албанского]. Первые [албанские католикосы ] [25 - 26] полу чали [рукоположения] из Иеру салима — да св.
И потом и поныне получают [ру коположение ] от епископов наших». Григория единогласием страны нашей. И рукоположение армянского престола бу дет совершаться от албанцев, ибо они старше, чем армяне» 8. Ибо в короткое время католикосы наши полу чали сан от епископов 9. Но ныне в связи с тем, что страна наша впала в ересь по неопытности, мы условились перед богом и вашим отцовством, что рукоположение патриархов Албании будет совершаться от престола св.
Григория согласием страны нашей, как и было со времени св. Оттуда мы полу чили просвещение и истинно знаем, что тот, кого вы пожелаете - будет угоден богу и нам» 1. Из сопоставления текстов рукописей 2 групп явствует, что различия в них принципиальные. Совершенно очевидно, что рукописи одной из этих групп претерпели изменения, были обновлены. Причем, исправления произведены в листах, относящихся к албанской церкви католикосату. I группа рукописей, восходящая к самой ранней эчмиадзинской рукописи г.
Дадян, изучив пять эчмиадзинских рукописей, полагает, что самой ранней является рукопись I группы г. Следы первоначальной ясно видны»2. Дадян считает, что эти подчистки, вписывания были произведены Лункианосом, когда г. Как уверяет Х. Дадян, подобными делами Лункианос занимался и раньше3. По мнению Ч. Доусета, чтения II группы рукописей являются оригинальными, первоначальными, и потому он в своем английском издании отдает предпочтение этой группе рукописей4.
Интересно выяснить, по какой причине армянскому Акопу Шамахеци в J г. Здесь и далее разрядка наша — Ф. Там же, стр. Как известно, еще со времен сельджукских и монгольских завоеваний армянская церковь не была едина, а была разделена на соперничавшие между собой патриаршества. В периоды ослабления армянской церкви албанская церковь пыталась держать себя независимо. В условиях отсутствия единого армянского патриаршего центра албанские патриархи рукополагались албанскими епископами, без ведома эчмиадзинского католикоса6.
С х. Одной из основных их задач было добиться единого патриаршества [28 - 29] и усиления экономического и политического Эчмиадзина7. С этого времени и начинается подъём эчмиадзинского католикосата. Эчмиадзинские патриархи стремятся подчинить прочих католикосов, добиваются признания своего первенства, требуют, чтобы других патриархов рукополагали только эчмиадзинские католикосы.
Политику основателей Сюнийской пустыни продолжают и последующие католикосы, в частности, Акоп Шамахеци и его преемник Симеон Ереванци Гандзасарское Албанское патриаршество, хотя и признало в г. В этой связи армянские патриархи неоднократно направляют послания албанскому духовенству, где утверждают, что издревле, начиная от св.
Григория, был установлен порядок, по которому албанские католикосы , принимают посвящение от эчмиадзинских католикосов по примеру Григориса внука Просветителя8. Очевидно в этих условиях, желая впредь пресечь самостоятельные тенденции албанского патриаршества, армянский каталикос Акоп Шамахеци затребовал раннюю рукопись ИА г. Так, кн. II, гл. II глава 48 озаглавлена: «…Стремление армян, чтобы архиепископ албанский был подчинен им, на что албаны не соглашаются»3.
А в самой главе сказано: «Что касается девяти чинов церковных, то главные прелаты своевольно вследствие строптивого права армян, назначили Авраама - патриархом, албанского главу - архиепископом, иверского - митрополитом Подстрекаемые греческими полководцами армяне хотели первенства над албанами, на что албаны не согласились, ибо указали на другого раннего апостола, прибывшего в страну Албанию, по имени Егише, из учеников господа, рукоположенного Иаковым, братом господним.
Он проповедовал там и построил церковь, мать церквей восточных, ранее, чем в Армении, заложив основание той церкви в Гисе. И самих себя, вверив ей, албаны отложились от армян, чтобы не быть ни под чьей властью» 4 Эти отрывки по смыслу противоречат исправлениям Лункианоса, которые были рассмотрены выше I группа рукописей , но находятся в полном согласии с отрывками не редактированными II группа рукописей.
Преемник армянского католикоса Акопа Шамахеци Симеон Ереванци, продолжая иерархическую борьбу с албанским клиром, так же как и его предшественник, разбирал рукописи ИА образовавшие впоследствии II группу и в соответствии с исправлениями Лункианоса — в 1 группе делал приписки и подчистки, пытаясь привести их в согласие с рукописями I группы.
Малхасянца: М. Ямпольский в свое время обратил внимание на то, что Летопись «веками существуя в рукописях, сделанных армянскими монахами, все еще сохраняет следы политической ориентации против церковной иерархии Армении». Материалы III Международной научно-практической конференции «Историко-культурное наследие Великого шелкового пути и продвижение туристских дести- наций на Северном Кавказе», Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь, Гоян Г.
История армянского народа. С древнейших времен до наших дней. Ереван : Ереванский гос. Киракосян Дж. Младотурки перед судом истории. Мартиросян А. Мовсес Хоренаци. Пиотровский Б. Эрмитаж, Тревер К. Очерки по истории культуры древней Армении II в. Чалоян В. Армянский ренессанс. Hovannisian R. Nersessian V. Art of the Armenians, Sam Fogg, Stone N. By Richard G.
Palgrave Macmillan, Брюсова г. Ереван, Республика Армения ; gohar. УДК 81 К. The article deals with the actual problem o f translation o f phraseological units from Russian into Armenian. Phraseological units with equivalents and analogues in the Armenian language phraseological translation is applied to them , as well as non-equivalent phraseological units to which non- phraseological translation is applied are distinguished. By means o f the comparative analysis it is established that Russian phraseological units, from the point o f view o f correspondences in Armenian, can be divided into several groups: phraseological units with 27 Russian phraseological units and others.
У них различная степ ень трудности о б л а д а ю щ и х п ер ено сн ы м значением. О т слов, и значительно отли чаю щ и еся друг от друга цели. В б о л е е си л ьн о и ярко отраж ены н аци он ал ьно - ш кале «н епер евод им ости » или «трудноперево- культурны е о соб ен но сти народа, осущ е ств и ть их д и м о сти » ф р азе ол о ги зм ы зан и м аю т едва ли не п еревод с одного язы ка на другой значительно первое место: « н епер евод им ость» ф разеологии труднее, чем перевод отд ел ьн ы х слов.
Как правило, носитель языка уже на этапе р аспознания Ф Е. И в русском языке о б о и х языках. Таковы, группы. Э то зави си т от сем антики ф разеологи зм а. Н ередко при рИ ш а ш. Б архуд аро в им еет в виду «такую единицу в hш i ш u ш p Ь g G Ь l ; Ип l p f u Ь L" rnG n l G p исходном тексте, которой может бы ть поды скано qЬ ш G n i p ш ш l соответстви е в тексте перевода» [1].
Ф е д ор овы м в его « В ведени и в теорию группы: перевода». З д е с ь возмож ен ляется неполны м , то есть л и ш ь частично покры вает только неф разеологический перевод 1 пункт. Москва, В первом сл уч ае Ф Е не им еет в арм янском 2 Влахов С. Карапет ян. Пособие по переводу. ЬРецкер, L В. Мелкумян, П.
Yazyk i perevod. Moskow, Neperevodim oe vperevode. Во втором сл уч ае Ф Е мож но п ередать на 4 K om issarov V. Posobie po а р м я н ско м язы ке те м или ины м соответстви ем , perevodu. Yerevan, Russkaya frazeologiya. Russian phraseology. O snovy obshchej teorii perevoda. Казарова характера.
Это воспоминания А. Демидова, П. Филевского, А. Грекова, И. Келле-Шагинова, С. Чахирова [3; 4; 6; 9; 10]. Мемуаристы в разное время либо проживали в Нахичевани-на-Дону, либо посещали ее и были очевидцами описываемых событий, хотя сообщаемая ими информация носит фрагментарный характер.
Опре- деленный интерес для понимания того, как происходила трансфор- мация ментальности донской армянки, представляют воспоминания профессиональной революционерки-большевички, нахичеванской ар- мянки по происхождению, Н. Аладжаловой — [1]. Наряду с мемуарами определенный интерес представляют худо- жественные произведения, например сочинения блестящего знатока нахичеванской жизни, классика армянской литературы Рафаэла Габ- риэловича Патканяна, в частности его фельетон, переведенный на русский язык под названием «Кондитерский угол» [7], а также неко- торые его стихи.
Другой литературный источник — произведение М. Варткинаяна [2], примером использования семейной традиции, которая не только передавалась из уст в уста, но и была записана одним из потомков. Из документальных источников следует назвать Устав Нахиче- ванского Женского общества пособия бедным армянкам, который дает представление как о положении девушек из беднейших слоев нахичеванского общества, так и о деятельности местных армянских активисток [8].
Различные высказывания о донских армянках, а так- же данные о благотворительных обществах, имевших целью улуч- шение положения нахичеванской женщины, содержатся в периоди- ческой печати, в частности в газете «Приазовский край».
Следует упомянуть и этнографическое исследование Е. Шахазиза «Новый Нахичевань и новонахичеванцы», в котором он использовал различ- ные не дошедшие до нас источники [11].
Это единственный автор, который подробно описывает обычаи, праздники, пищу, одежду дон- ских армян, что делает его труд уникальным. Во время пребывания в Крыму армянские женщины в течение нескольких столетий усваивали обычаи, образ жизни и поведение соседних мусульманских народов — преимущественно татар, кото- рые практиковали затворнический образ жизни.
Этот образ жизни они перенесли после переселения из Крыма на донскую землю. Наглядным символом этого затворничества были упоминаемые мно- гими авторами «жалюзи», из-за которых армянские женщины на- блюдали за всем происходящим за пределами их «мира».
Лишь из- 27 Трансформации социокультурной ментальности женщин и мужчин в условиях инокультурного окружения редка они выезжали с мужьями на именины или свадьбы. Однако с течением времени образ жизни донской армянки заметно изменился.
Этому в значительной мере способствовали все более усиливавшие- ся контакты с проживающими рядом народами, в основном с рус- скими. Но некоторые перемены, в частности приобщение к теат- ральной культуре, произошло под влиянием их соотечественников с Кавказа, откуда Нахичевань-на-Дону посещали известные театраль- ные труппы, участницами которых всегда были женщины.
Повседневная жизнь донской армянки, конечно же, зависела от ее социального статуса и имущественного положения. Понятно, что жизнь крестьянки — жительницы Чалтыря или Больших Салов, во многом отличалась от жизни жительницы города Нахичевани. Но подавляющую часть нахичеванского общества составляли предста- вители «среднего класса».
Постепенно нахичеванская армянка т. Ради этих меро- приятий она доставала из шкатулки все свои лучшие драгоценности а к ним она питала особую страсть , которые передавались из поко- ления в поколение и практически никогда не продавались, даже под угрозой голода.
Социальная активность донской армянки нашла свое выражение в участии в различных благотворительных обществах, в том числе исключительно женских.
На протяжении долгого времени армянская женщина выступала хранительницей традиционных патриархальных устоев. Она зорко следила за соблюдением выработавшихся веками еще со времен Крыма обычаев.
Это посещение в строго отведенные дни кладбищ, соблюдение своих особых свадебных обрядов и религиозных празд- ников и т. Но, будучи хранительницей традиций, прежде всего хо- рошей хозяйкой и заботливой матерью, нахичеванская армянка, ко- гда это было необходимо, умела проявлять твердость и железную волю в коммерческих делах. Так, по данным статистического коми- тета на — гг. Достаточно вспом- нить имена владелицы табачной фабрики Р. Карабетовой и владе- лицы ваточной фабрики М.
Широко известны в На- хичевани были имена купчих Е. Генч-Оглуевой, П. Налбандо- вой, А. Титровой, Р. Сариевой, Б. Хунзоровой и др. Почти все 28 Казарова они были купеческими вдовами, которые после смерти своих мужей, учитывая их опыт и полученные знания, с успехом продолжили их дело [5, с.
Это выражалось в ее приобщении к театральному искусству и выходе на сцену Нахичеванского театра, в свободе выбора спутника жизни, в активной деятельности в обще- ственных и благотворительных организациях и даже в появлении в традиционной патриархальной армянской семье девушек, ставших затем профессиональными революционерками, ярким примером че- му служит жизнь Н.
Примерами эмансипации нахичеванской армянки об эмансипа- ции сельской жительницы говорить очень сложно являются пред- ставительницы литературной профессии — Мариэтта Шагинян, Ни- на Берберова и Сусанна Мар. Все они вели образ жизни, сильно от- личавшийся от традиционного образа жизни армянской женщины.
Шагинян и С. Мар приняли Октябрьскую революцию, Н. Бербе- рова навсегда покинула большевистскую Россию. Но, будучи нахи- чеванскими армянками по происхождению, М. Шагинян и Н. Бер- берова жили в столицах и не были воспитаны в традиционном духе донских армян.
И приоритет они отдавали не семье, а общественной жизни. Однако Сусанна Мар родилась в традиционной нахичеван- ской семье известного общественного деятеля города, гласного го- родской Думы, присяжного поверенного Григория Христофоровича Чалхушьяна, и родители не препятствовали ее переезду в Москву, где она дважды побывала замужем за литераторами Рюриком Роком и Иваном Аксеновым.
Ни один из них не был армянином, и родите- ли, вопреки бытовавшим армянским обычаям, не противились этим бракам. Нина Берберова также вопреки армянским обычаям ни разу не была замужем за соотечественником. Мариэтта Шагинян была замужем за армянином — Я. Хачатрянцем, однако и это брак фак- тически развалился.
Такой отрыв часто сопровождался отъездом в другой город и утратой контроля со стороны семьи и в большинстве случаев приводил к потере региональной и националь- ной идентичности. Трансформации социокультурной ментальности женщин и мужчин в условиях инокультурного окружения Список источников и литературы 1. Аладжалова Н. Из большевистского подполья. Тбилиси, Варткинаян М. Греков А. Среди донских обывателей. Демидов А. Анатолием Демидовым. Казаров С. Нахичеванское купечество.
Келле-Шагинов И. Моя единственная жизнь. Дневники и воспоми- нания. Патканян Р. В донской малень- кой Армении. Устав Ново-Нахичеванское Армянского Женского общество пособия бедным.
Филевский П. Год Чахиров С. Шахазиз Е. Ша- гиняна.
Безличные предложения функционируют как в русском, так и в армянском языках. В русском языке они широко распространены, что связано с особенностями русского языкового мышления. В армянском языке употребление безличных конструкций ограничено. На месте русских безличных предложений в армянском языке в основном употребляются двусоставные предложения. Статья посвящена анализу формально-грамматического описания безличных предложе- ний в армянской грамматической традиции в сопоставлении с русской.
Ключевые слова: односоставные предложения, безличные конструкции, формально-грамматический подход, русский язык, армянский язык. Hovhannisyan hovhannisyandiana mail. РАУ, K. Hakobyan karen. Impersonal sentences function both in Russian and in Armenian lan- guages. They are widely spread in the Russian language due to the peculiarities of Rus- sian language cognition. The use of such structures is limited in the Armenian language. Two-member sentences are mainly used in the Armenian language instead of the Rus- sian impersonal sentences.
The article analyses the formal-grammatical approach to impersonal sentences in the Armenian vs. Russian grammatical traditions.
Keywords: one-member sentences, impersonal constructions, formal- grammatical approach, Russian language, Armenian language.
В прошлом безличные предложения имели ограниченное употребление в армянском языке. Это стало одной из причин того, что армянские лингвисты дол- гое время оставляли без внимания эти предложения и не выделяли их в отдель- ную группу.
Но главная причина того, что безличные предложения не рассматривались как самостоятельная коммуникативная единица, заключалась в том, что базовым свойством предложения считалась глагольность, а предложение без сказуемого, выраженного личным глаголом, не признавалось.
Выдающийся армянский языко- вед, акад. А сказуемость выражается только словами отдельной группы или грамматического класса, называемого глаголом. Следовательно, без глагола нет речи перевод наш — Д. Такого же мнения придерживался и другой выдающийся армянский линг- вист, акад. Он писал, что главное слово в предложении — личный гла- гол, без него предложение не может существовать.
Полагая, что сказуемое, включающее в себя личный глагол [в армянской грамматической традиции речь идет о вспомогательном глаголе в лично- спрягаемой форме], — неотъемлемое свойство предложений, ни Абегян, ни Ачарян не должны были выделять и не выделяли безличные конструкции в отдельную группу. Паласанян первым среди армянских лингвистов указал также на безличное употребление личных глаголов, выраженных: 1 3-им лицом мн.
Позже М. Он впервые разграничил бесподлежащные предложения и безличные предложения. При этом безличные — с точки зрения русской грамматики — пред- ложения Г.
Севак включил в группу, которая называлась как раз «бесподлежащ- ные предложения». Как отметил С. Абраамян, Г. Севак называет бесподлежащ- ными те предложения, в которых подлежащее не выражено, и оно не может быть восстановлено [1: ]. После переиздания «Синтаксиса армянского языка» г. Севака, в котором, как мы уже отметили, безличные конструкции впервые бы- ли выделены в отдельную группу, очень много вопросов, касающихся этих пред- ложений, было исследовано С.
Абраамяном в труде «Некоторые вопросы син- таксиса современного армянского языка» г. Аракеляном в «Синтаксисе армянского языка» г.
Гюлбудагяном в «Односоставных предложениях современного армянского языка» г. РАУ, ный , объясняя это тем, что любое предложение и без того является единым це- лым. При этом безличные конструкции он относил к первому типу. Сле- дует отметить, что к первому типу относятся также бесподлежащные предло- жения. И, скорее всего, именно этот факт стал причиной того, что В.
В армянском языке отечественные грамматисты, опираясь именно на фор- мально-грамматический подход к описанию структурных типов простого пред- ложения, начиная с Г. Севака, делят односоставные предложения на бесподлежа- щные и безличные. Безличными в армянской грамматике называются те односос- тавные предложения, в которых отсутствует показатель грамматической кате- гории лица; те же односоставные предложения, в которых нет и не может быть подлежащего, но присутствует показатель грамматического лица, называются бесподлежащными.
Об этом свидетельствуют примеры бесподлежащных предложений, приво- димые С. Абраамяном г. Безличные — в соответствии с армянской грамматической традицией — предложения представляют собой совершенно другие морфолого-синтакси- ческие структуры. В связи с этим армянская грамматика, Сравнительно-сопоставительная типология и вопросы теории и практики… как уже отмечалось выше, выделяет два типа безличных предложений: 1 безлич- ные глагольные предложения то же, что и причастные и 2 безличные назывные предложения арм.
Улица Астафяна. Сидит лавочник Амо]. Таким образом, безличные глагольные предложения в армянском язы- ке соответствуют инфинитивным предложениям в русском языке, а безлич- ные назывные предложения — номинативным [8: ]. Здесь необходимо обратиться к сопоставлению подходов к изучению без- личных и вообще односоставных предложений в двух грамматических традици- ях.
На первый взгляд, кажется, что перед нами явное противоречие в классифика- ции данного типа предложений. Противоречие тут не только терминологи- ческое, оно кроется в подходе к описанию данного явления. Перед лингвистами стояли три возможности определить безличные предложения, и все они были ис- пользованы в разное время разными представителями русистики и арменистики.
Опирались они либо на логико-семантические критерии бессубъектные предло- жения , либо на морфолого-синтаксические безличные , либо на собственно син- таксические бесподлежащные. Назвать их бессубъектными было бы ошибкой, ибо как раз большинство безличных и тем более — других типов односоставных предложений характеризуется пассивным субъектом, обычно выражаемым субъ- ектно-объектным детерминантом.
Армянские лингвисты, основываясь на синтак- сической системе родного языка, в которой ключевую роль играет вспомогатель- РАУ, ный глагол, выбрали формально-грамматический принцип дифференциации: односоставные предложения без показателя грамматической категории лица были названы безличными, остальные — бесподлежащными по синтаксическому кри- терию.
Русские же синтаксисты выбрали термин «безличные», хотя в гла- гольном классе данного типа предложений так или иначе присутствует граммати- ческий маркер 3-его лица. Но что важно: он не вступает в парадигматические от- ношения ни с 1-ым, ни со 2-ым лицом, отсутствует противопоставление грамма- тических форм, следовательно, в безличных предложениях не реализуется грам- матическая категория 3-его лица: перед нами форма, не наполненная грамматиче- ским содержанием.
Отсюда и возможность обозначения данных предложений тер- мином «безличные». Акимова Г. Галкина-Федорук Е.
Безличные предложения в современном русском языке 2-е изд-е. Зарецкий Е. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и Лекант П.
Циммерлинг А. Чупашева О. А предложение ли это? В статье рассматривается функционирование русских преце- дентных текстов в речи инофонов, выявляются нормы и варианты в их употреб- лении. Ratsen t. Сравнительно-сопоставительная типология и вопросы теории и практики… O. Golovanova golovanova. В настоящее время проблеме прецедентности текста уделяется огромное внимание, особенно в практике обучения русскому языку как неродному.
В лингвистической науке существует много определений прецедентного текста. Слы- шкин, расширяя понятие прецедентного текста Ю. Караулова [2]. Непосредственное обращение в речи к прецедентным текстам свидетель- ствует об интегрированности языковой личности в современную эпоху, подтвер- ждает творческое использования языка, что раскрывает «глубинные свойства языковой личности, обусловленные либо доминирующими целями, мотивами, ус- тановками, либо ситуативными интенциональностями» [2: ].
В городе Тюмени вот уже в течение многих лет функционирует обществен- ная организация «Союз армян Тюменской области», национальный культурный центр им.
Месропа Маштоца. Обратимся к фактическому материалу. Гегам А. Гамлет В. Это я вам говорю! И все! Я сказал! Мария Г. Ливан А. В данных контекстах до- минирующей функцией будет функция парольно-идентифицирующая, когда в процессе коммуникации демонстрируется принадлежность близость к данному сообществу. Гамлет П. Данный контекст отсылает коммуникантов к прогремевшему конфликту между артистом Филип- пом Киркоровым и журналисткой Ириной Ароян.
В настоящее время фразеоло- гизмом «розовая кофточка» в разнообразных СМИ называют либо одну из сторон конфликта, либо используют это понятие как собирательный журналистский об- раз. Марьям С. Общежитие слушает! Ва- ган П. Карен А. И в чем сила, брат? Вот ответь мне! Употребление подобных прецедентных текстов свиде- тельствует об экономии речевых средств, способствует одновременно и лаконич- ному выражению мысли, и намекает на табуированность высказывания.
Диалог между друзьями: «— Ну ты и колобком стал за лето, не узнать те- бя! Это комок нервов! Работа нервная! В подобных высказываниях преобладает экспрессивная функция, настраивающая коммуни- кантов на положительную, дружескую волну [4; 5].
Кроме того, подобные вкрап- ления декорируют речь, делают ее более живой и выразительной. Катя С. Вот не верю и все. Больше них врут только «СМИ неофициальные». Надо верить только соцсетям и читать блоги, статусы и посты». Ирэн С. Ага, среди таких же сусликов, как ты сам». Путина, Д. Медведева и других. Отме- тим такие, как: «мочить в сортире», «кошмарить», «медведь разрешения спраши- вать не будет», «денег нет, но вы держитесь», «если на нары — то в хорошей ком- пании» и другие.
Таким образом, отметим, что в исследуемой живой речи армянской моло- дежи «прецеденты используются как средство экспрессии. Включение русских прецедентных текстов в коммуникацию билингвов или инофонов из дальнего и ближнего зарубежья свидетельствует об овладении ими русским языком на продвинутом уровне и активном вовлечении молодых людей в межкультурный диалог. Однако не все представители армянской диаспоры могут украсить свою речь подобными высказываниями.
Тем молодым людям, которые прибыли на тер- риторию России сравнительно недавно, не хватает культурологических и лингви- стических компетенций, поэтому в процессе общения они чувствуют себя неуве- ренно и неловко.
РАУ, щество. Калита И. Билингвизм как проводник социокультурной компетенции. Караулов Ю. Русский язык и языковая личность. Слышкин Г.
От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Тананина А. Я тебя люблю! Выражение чувств и эмоций в русской речи. Хромов С. Русский язык как неродной в информационном образовательном пространстве современной России [Электронный ресурс]. УДК Лулукян Московский государственный университет технологий и управления им. Разумовского, г. Москва, Россия Основное содержание статьи составляет научный анализ методов и технологий для ре- конструкции храмов с учетом особенностей проектирования национальной архитектуры.
Большой объем исторических объектов на территории современной Армении в разных ее уголках, требующих реконструкции, диктует необходимость перехода на более быстрые и надежные технологии восстановления памятников архитектуры.
Основное внимание в работе автор акцентирует на важности и актуальности данной темы, так как изучение методов реконструкции позволит не только сохранить достояние на- родного мастерства и передать его будущим поколениям, но и изучить особенности колорита национальной архитектуры и использовать эти знания в проектировании новых храмов.
Ис- следуя характерные признаки храмовой архитектуры Армянского нагорья, можно сделать вывод, что осуществлять реконструкцию можно только с помощью метода реставрации.
Ключевые слова: реконструкция, реставрация, проектирование, храм, национальная ар- хитектура, монастырь, убранство. Исследование методологий реконструкции же входит изучение декоративно-знаковой симво- храмовой архитектуры на базе наиболее рацио- лики, типологии храмовой архитектуры, функцио- нальных, экономически целесообразных и долго- нально- планировочные решения, этапности раз- вечных технологий восстановления и расширения вития.
Все вышеперечисленное позволит сформи- памятников архитектуры является приоритетной ровать единое представление об особенностях задачей, которая входит в основу части исследова- очерков, которые соблюдались в проектировании ния в области реконструкции национальной хра- национальной архитектуры.
Система реконструк- мовой архитектуры на примере Армянского наго- ции в области восстановления первоначального рья. Реконструкция храмовой архитектуры вклю- облика храмовой архитектуры на территории Ар- чает в себя изучение не только многообразия ме- мянского нагорья во все периоды проектной дея- тодологий, с помощью которых возможна рекон- тельности данного направления являлась резуль- струкция национального достояния, но и вопросы татом накопленных знаний и глобальных естест- территориального расположения храмов, объеди- венных стратегий, обусловленных доминирующи- нения системой географических, климатических, ми целями, важными для осуществления сохран- экономических, социальных, политических, исто- ности наследия армянского народа.
При изучении рических и других факторов, оказывающих непо- исторических, археологических, статистических, средственное влияние на эксплуатационный срок и географических материалов возможно понять, как развитие, восстановление монастырей на террито- и каким образом осуществлялась и развивалась рии Армянского нагорья. Большой объем истори- реконструкция храмовой архитектуры на террито- ческих объектов, требующих реконструкции, на рии Армянского нагорья, а также как, принимая во территории современной Армении в разных ее внимание уже имеющиеся исследования, создать уголках диктует необходимость перехода на более рекомендации с учетом наиболее оптимальных быстрые и надежные технологии восстановления современных методологий по сохранению храмо- памятников архитектуры.
При этом необходимо вой архитектуры. Construction Engineering and Architecture. Лулукян Н. Реконструкция национальной храмовой архитектуры на примере Армянского нагорья — определить закономерности разрушения хра- ства.
Купол господствует и во внешнем облике мовой архитектуры на территории исследования и сооружений , определяя их силуэт [4]. В ранне- сформировать инвариантные рекомендации и мето- средневековом армянском зодчестве наиболее дики устойчивого развития в области реконструк- распространенными становятся чисто центриче- ции национальной храмовой архитектуры. Появляется новый тип церкви, в ко- Объектом исследования являются историче- тором внутренняя четырехапсидная композиция ские храмовые комплексы, монастыри, церкви и взята в прямоугольный абрис внешних стен, а в часовни.
Система проектирования храмовой архи- углах сооружений размещены круглые или квад- тектуры, этапы ее развития, региональные особен- ратные комнаты, связанные с центральным подку- ности формировали основу градостроительного польным пространством через специальные круго- каркаса в вопросе расположения храмовой архи- вые проходы — так называемый тип Рипсимэ [6].
Особенно малоизученным типов повреждений, вследствие которых происхо- все-таки остаются храмы с I до V века, так как дит разрушение храмовой архитектуры в опреде- достоверно не указаны даты их создания, есть ленном регионе. Основным методом исследования лишь информация о том, что они были построены является градостроительный анализ в историче- на рубеже I—V веков. Находится в 28 км от Еревана в Ко- содержащих в себе информацию об использован- тайкской области, в долине реки Азат, рядом с ных технологиях, которые применялись для вос- селом Гарни.
Был разрушен в результате земле- становления храма в области реконструкции. Да- трясения года, восстановлен из руин в совет- лее последует формирование вариативных реко- ское время [2]; мендаций на базе методов исторического, градо- — церковь Святой Рипсимэ, г.
Эта строительного и эвристического прогноза. В про- армянская церковь, расположенная в городе Ва- цессе работы изучены периоды развития, а также гаршапат Армавирской области Армении.
С исследована хронология, типология и особенности года входит в список Всемирного наследия развития национальной храмовой архитектуры на ЮНЕСКО [5]; территории Армянского нагорья. Армян- Считается, что в первый период преобладают ская церковь, расположенная в городе Вагаршапат простые зальные композиции однонефные свод- Армавирской области Армении, входит в состав Эч- чатые залы.
Далее — трехнефные базиликальные миадзинского монастыря. Цен- только весьма большим количеством, но и богат- тральный неф шире, на его оси размещена главная ством форм, творческих исканий, находчивостью, апсида храма. В процессе постепенного усложне- художественной выразительностью. Естественно, ния вначале добавляются боковые комнаты алтаря, что именно к ним было приковано внимание ис- а затем галереи [1].
Другие виды армянского искусства Вторую линию в развитии культового зодче- прошлых времен, такие как стенная роспись или ства составляют купольные сооружения. В древ- фрески, прикладное искусство, мозаичная живо- нейших центрических композициях купол опира- пись, которые присутствуют как в убранстве хра- ется либо на квадратное основание, образованное мов, так и на фасадах, остаются неизученными или внешними стенами сооружения, либо на централь- слабо изученными в силу того, что реставрацион- ную квадратную часть крестообразной компози- ные работы не всегда были своевременно и гра- ции, образованной простым присоединением по- мотно выполнены, вследствие чего памятники лукруглых или прямоугольных рукавов.
В даль- народного зодчества теряют свою уникальность к нейшем развитии композиции купольных форм моменту изучения. В связи с этим данное иссле- происходит увеличение подкупольного простран- дование призвано заполнить пробелы знаний, Вестник ЮУрГУ.
Серия «Строительство и архитектура». Градостроительство, планировка сельских населенных пунктов Рис. Церковь Святой Рипсимэ, г. Вагаршапат Армавирской области Армении, входит в состав Эчмиадзинского монастыря Рис. Церковь Святой Гаяне, г. Реконструкция национальной храмовой архитектуры на примере Армянского нагорья методологий по сохранению памятников нацио- тян, Н. Буниатов, С. Мнацакян, Н. Степанян и нальной культуры и формирует рекомендации по др. В частности, в их трудах рассматривается архи- изучаемой теме.
Наряду с историко-археологическими иссле- Реконструкция является крайне важным ас- дованиями на территории Армянского нагорья пектом современной деятельности фундаменталь- важнейшую роль в научном представлении о на- ной науки архитектуры, благодаря этому виду ар- циональной храмовой архитектуре играют архи- хитектурных работ и проектов изысканий появля- тектурно-градостроительные исследования.
Свя- ется возможность более полного и детального изу- зано это с тем, что местонахождения культурно- чения археологически важных объектов истории религиозных сооружений во все времена, что су- армянского храмового зодчества. Изучив всевоз- ществовала армянская культура, с момента приня- можные виды и методики реконструкции, автор тия в году христианства, никогда не были слу- пришел к выводу, что оптимальным методом для чайными. Данная обязательно учитываются их историческая и ху- монография систематизировала опыт и исследова- дожественно-культурная ценность.
Именно это ния градостроителей. Автором были выявлены и является главным достоинством реставрации в обоснованы композиционные, экономические, ар- вопросе сохранения народного наследия. Нут активно используют в вегатерианской кухне.
Благодаря своей питательности Нут можно употреблять вместо мяса, как делают это многие люди во время поста. Такая диет служит отличной профелактикой заболеваний сердца и сосудов.
Пищевая ценность на гр. Упаковка: пакет Кол-во упаковок в коробке 8 шт. Срок хранения 12 месяцев. Хранить в сухом прохладном месте. Дата производства указанна на этикетке Внешний вид товара может отличаться от изображения товара на сайте! Отзывы покупателей. Рейтинг покупателей. Отзывы о товаре Нут гр "Нат Продукт". Отзыв о товаре. Нажимая кнопку «Отправить отзыв», я принимаю условия Пользовательского соглашения и даю своё согласие на обработку моих персональных данных, в соответствии с Федеральным законом от
- Смотреть Сериал Спартак Кровь И Песок
- Улаш Туна Астепе Фильмы И Сериалы
- Внутри 9 Номера
- Сериал Американцы Смотреть Онлайн В Хорошем Качестве
- Наследие Сериал 4 Серия
- Сериал Миллиарды Смотреть Онлайн Бесплатно
- По Ту Сторону Смерти Смотреть Онлайн Бесплатно В Хорошем Качестве
- Секта Сериал Тнт Смотреть
- Виктория Сериал 4 Сезон