Алиса в стране чудес 3 дата выхода

Алиса в стране чудес 3 дата выхода

Во второй главе Алиса то уменьшалась, то увеличивалась под воздействием различных предметов и веществ и боялась совсем исчезнуть. Льюис Кэрролл и история одного пикника рус. Прогулка началась от моста Фолли [en] близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Годстоу [en] чаепитием [23]. Архивировано 23 мая года. Актёр Роль Миа Васиковска [4].




К тому же он знал, что частично виновен в гибели отца, так как на то соревновании он поставил на сына огромные деньги, а после проигрыша не смог вернуть их авторитетным людям. Теперь жизнь Ренди не такая насыщенная как когда-то - он спокойно живет в Неваде, а по вечерам выступает в кабаре. В один из этих вечеров, к Ренди обратился засланный агент ФБР и предложил сотрудничество.

Федералы давно выслеживают подпольные игры в пинг-понг и нужен человек, который попадет внутрь и будет соревноваться в турнирах.

И, как когда-то, жизнь нашего героя обрела яркие краски - снова изнурительные тренировки по 24 часа, но он счастлив. Trailer-menu бесплатно:. Дубляж Расширенная Режиссерская версия. Кинопоиск: 6. Imdb: 6. Отзывы: Парень выявляет главаря фанатиков и отправляется в Пакистан, желая досрочно завершить жизнь врага своей страны, да и целого мира.

Лента сообщений:. Человек паук 1 Круиз по джунглям Лавка чудес 2 В зазеркалье Алиса 2. Сообщение: Символов введено: 0. Выбор зрителей: 1. Инферно габриеля 4 2. Пятьдесят оттенков серого 4. Обратный отсчет 2 5. Планета зверей 2 6.

Страшная воля богов 2 7. В объятиях убийцы 2 8. Кин 2 9. Отсев 3 Дитя тьмы 2 Тёмные отражения 2 Он предлагает маленькой девочке выпить вина и считает, что нужно всегда говорить то, что думаешь.

Персонаж также присутствовал на суде над Валетом Червей, где всё отрицал [К 6]. Заяц не фигурировал в раннем варианте сказки. На появление персонажа повлияла поговорка, популярная во времена Кэрролла — «Безумен как мартовский заяц» англ. Mad as a March hare.

Сама фраза исходит из наблюдения за «безумными прыжками» зайцев в марте в период спаривания [5]. Соня англ. Dormouse — Соня-мышь, участница безумного Чаепития. Большую часть времени спит; Болванщик и Заяц используют её в качестве подушки. Иногда во сне она начинает петь, тогда её щиплют за бока, чтобы она остановилась. Во время судебного заседания Соня делает замечание Алисе за слишком быстрый рост [К 7].

Соня также не встречается в ранней версии произведения. Английская соня — грызун, живущий на дереве, скорее всего орешниковая соня. Слово dormouse происходит от латинского глагола dormire , что в переводе означает «спать».

Сони этого вида зимой впадают в спячку. Они ночные животные, так что даже в мае днём спят [5]. Возможно прототипом персонажа был ручной вомбат Данте Россетти , знакомого Доджсона, любивший спать на столе [11].

Согласно событиям сказки, Соня периодически находилась в чайнике. Всех троих в Кембридже называли «Троица Безумного чаепития» [5]. Грифон англ. Gryphon — мифическое существо с головой и крыльями орла и телом льва. Впервые появляется в 9 главе, в которой сопровождает Алису, а в последний раз — на суде. На протяжении разговоров Грифон периодически подкашливает. По собственному признанию, он получил «классическое образование» — со своим учителем он целый день играл в классики [К 8].

Гарднер указывает, что в иных произведениях Грифон символизирует собой христианскую церковь в частности, в « Божественной комедии » Данте Алигьери , или союз Бога и человека во Христе. Вероятным прототипом персонажа была скульптура грифона в Рипонском соборе [6]. В сказке Грифон и Черепаха Квази являют собой шарж на сентиментальных выпускников Оксфорда [5]. Черепаха Квази англ. Mock-Turtle — черепаха с телячьей головой, хвостом, большими глазами и копытами на задних лапах.

Квази говорил, что когда-то он был настоящей Черепахой и ходил в школу на дне моря, в которой он учился французскому языку, музыке, арифметике, грязнописанию и другим наукам [К 9]. На протяжении й главы Квази рассказывает о морской кадрили с омарами и поёт песни. Королева сообщает, что именно из этого персонажа готовят квази-черепаший суп. Это блюдо, которое обычно готовят из телятины , является имитацией настоящего супа из зелёной морской черепахи [5].

В сказке персонаж постоянно плачет. Это обосновывается с биологической точки зрения: морские черепахи действительно часто льют слёзы — таким образом они удаляют соль из своего организма [4]. Червонная Королева англ. Queen of Hearts в сказке предстаёт жестоким антагонистом , которая с определённой периодичностью пытается отрубить голову многим другим персонажам. Она часто пребывает в раздражённом или яростном состоянии. Обладает громким пронзительным голосом.

Алиса испытывает антипатию к Королеве [К 10]. В статье «Алиса на сцене» Кэрролл представлял себе Червонную Королеву воплощением безудержной страсти, нелепой и бессмысленной ярости [12]. Гарднер заявлял, что королевские распоряжения о казнях возмущали многих специалистов детской литературы, считавших, что в сказках не должно быть никакого насилия. Он иронично заметил, что нормального ребёнка эти сцены забавляют и подобные книги нельзя давать в руки только взрослым, проходившим курс психоанализа [5].

В пятницу 4 июля года Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх дочерей вице-канцлера Оксфордского университета и декана колледжа Крайст-Чёрч Генри Лидделла : тринадцатилетней Лорины Шарлотты англ.

Lorina Charlotte Liddell , десятилетней Алисы Плезенс англ. Alice Pleasance Liddell и восьмилетней Эдит Мэри англ. Edith Mary Liddell [22]. Этот день, как впоследствии скажет английский поэт Уистен Хью Оден , «так же памятен в истории литературы, как 4 июля в истории Америки» [4]. Прогулка началась от моста Фолли [en] близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Годстоу [en] чаепитием [23].

В течение всего пути Доджсон рассказывал скучающим спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон начал писать рукопись на следующий день после поездки [24] [К 11] [25]. Впоследствии он отмечал, что путешествие вниз по кроличьей норе носило импровизационный характер и было, по сути, «отчаянной попыткой придумать что-то новое» [5].

Алиса Лидделл писала:. Я думаю, что история Алисы берёт своё начало в тот летний день, когда солнце палило настолько сильно, что мы высадились на поляне, бросив лодку, лишь бы укрыться в тени. Мы расположились под свежим стогом сена. Там вся троица завела старую песню: «Расскажи историю», — так и началась восхитительная сказка. Впоследствии данные сведения подверглись сомнению. Хельмут Гернсхайм [en] отправил запрос в году в Лондонское метеорологическое ведомство англ. London meteorological office , которое сообщило, что погода близ Оксфорда в тот день была «прохладной и довольно влажной» [27].

Некий Филипп Стюарт англ. Philip Stewart из Оксфордского департамента лесного хозяйства англ. По мнению Гарднера, указанные сведения свидетельствуют о том, что Кэрролл и Алиса спутали эту поездку с какой-то другой, проведённой в солнечные дни, хотя оставляют возможность, что в тот день всё же могло быть солнечно и сухо [4].

Гарднер подчёркивает, что характер первых эпизодов чувствуется и в особой разговорной интонации, и в прямых намёках на слова, события, хорошо известные девочкам Лидделл. Он также высказывает предположение, что образ «прекрасного сада», в который так стремилась попасть Алиса, основан на том саде, который Кэрролл нередко видел, работая хранителем библиотеки колледжа Крайст-черч из своей маленькой комнатки.

Питер Пэн и Алиса в стране чудес — Русский трейлер (2020)

В этом саду часто играли в крокет дети Лидделла [5]. Ранее, 17 июня года, Доджсон в компании своих сестёр Фэнни и Элизабет, тётушки Лютвидж и девочек, также совершали прогулку на другой лодке до Нунхема. В тот день пошёл дождь и все сильно промокли, что стало первоосновой для второй главы — «Моря слёз» [5]. Под влиянием этой прогулки писатель более подробно разработал сюжет и историю Алисы, а в ноябре всерьёз занялся рукописью [24].

Чтобы сделать историю более естественной, он исследовал поведение животных, упомянутых в книге. Согласно дневникам Доджсона, весной года он показал незаконченную рукопись истории своему другу и советчику Джорджу Макдональду , детям которого она очень понравилась. Макдональд и его другой друг Генри Кингсли англ. Henry Kingsley впоследствии посоветуют издать книгу [28]. Кэрролл включил в рукопись свои собственные зарисовки, но в изданной версии использовал иллюстрации Джона Тенниела [24].

Ряд биографов Льюиса Кэрролла, в том числе Мартин Гарднер , считают, что была и более ранняя версия «Алисы», уничтоженная самим Доджсоном [4]. Так, известно, что перед тем, как рукопись вышла в печать, автор увеличил объём произведения с 15,5 тысяч до 27,5 тысяч слов, дополнив сказку эпизодами про Чеширского кота и Безумное чаепитие [31].

Сам Доджсон заявлял, что успех его работы основан на помощи двух помощниц — феи фантазии и любви к детям [17] По прошествии времени, в году Алиса Лидделл была вынуждена продать рукопись на аукционе Сотбис за 15 фунтов стерлингов [32] [К 12]. Книга была куплена американским коллекционером А. В году рукописная сказка снова попадает на аукцион, где оценивается в тысяч долларов. Эванса был объявлен сбор пожертвований в фонд для выкупа книги.

В году , когда нужная сумма была собрана, группа американских благотворителей передала её в дар Британской библиотеке в знак признательности за роль британского народа во Второй мировой войне , где она хранится и по сей день [33] [34]. Первая публикация «Алисы» состоялась 4 июля года. Дата была выбрана неслучайно — этот день стал трёхлетней «годовщиной» с момента возникновения истории после речной прогулки.

Книга была выпущена издательством « Macmillan and Co » и напечатана в типографии «Oxford University Press». John Tenniel. Псевдоним автора был образован путём перевода его имён «Чарльз Лютвидж» на латинский. Получившийся вариант «Каролюс Людовикус» лат. Carolus Ludovicus он поменял местами и вновь перевёл на английский.

Так Доджсон стал Льюисом Кэрроллом [23]. Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тысячи экземпляров ввиду претензий художника к качеству печати. Кэрролл отказался от заказа, и тираж, судя по всему, так и не поступил в продажу. Хотя такие исследователи, как Грэхэм Овенден англ. Graham Ovenden и Джон Дэвис англ. John Davis полагают, что, возможно, какая-то его часть была продана в Америке [35].

Первоначально примерно 48 экземпляров этого издания были переплетены и отправлены Доджсоном в подарок друзьям. Однако впоследствии Кэрролл вернул их и передал бракованные книги в детские больницы [4] [5]. Второе издание с минимальными изменениями, отпечатанное фирмой «Richard Clay and Sons» в Оксфорде, было продано с разрешения Доджсона в нью-йоркское издательство «Appleton».

Оно вышло в декабре того же года, хотя на титульной странице уже был проставлен год. Весь тираж в одну тысячу экземпляров был распродан в кратчайшие сроки [36]. Доджсон подарил Дакворту факсимильный экземпляр этого выпуска с подписью: «Робину Гусю от Додо». Третье издание года, состоящее из штук, печаталось уже в США [5]. Кэрролл мало интересовался качеством собственных книг, выпускаемых в Америке.

Алиса в стране чудес 1951

В году появилось переиздание «Приключений Алисы под землёй», а его факсимильная версия увидела свет только году. The Nursery "Alice". Произведение было переписано, значительно сокращено и адаптировано для самых маленьких читателей. В сказке впервые появились цветные иллюстрации [4]. При жизни автора «Алиса в Стране чудес» неоднократно переиздавалась, однако никаких существенных изменений в тексте не было произведено.

К изданию года Кэрролл написал короткое предисловие и увеличил стихотворение «Голос омара» с шести до шестнадцати строк. До года во все издания сказки входила первая строфа из четырёх строк и вторая строфа, прерываемая после второй строки. B году Доджсон дописал последние четыре строки стихотворения, значительно изменив в то же время вторую строфу. Также было слегка изменено и дополнено мышиное стихотворение. Несмотря на косметические изменения, исследователи насчитывают 37 различных поправок [4].

Издание года, в которое вошли обе сказки Кэрролла, вышедшее за год до смерти писателя, было им исправлено и снабжено предисловием. Данная версия считается каноническим текстом — именно она воспроизводилась в академическом издании «Оксфордской серии английского романа» [5].

В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания, в том числе экземпляр вёрстки, переплетённый наборщиком [37]. Среди первых именитых читателей сказки были королева Виктория и Оскар Уайльд [36] [К 13] [17] Книга была переведена на языков [5] [32].

В году «Алиса» попала в список запрещённых произведений в китайской провинции Хунань , поскольку «животные не должны говорить человеческим голосом» и «нельзя показывать животных и людей равными» [38]. Исторически первым иллюстратором книги был сам Кэрролл.

Однако Доджсон всё же рисовал скорее «на любительском уровне», поэтому для первой публикации автор стал сотрудничать с Джоном Тенниелом.

Кэрролл начал работу с этим художником, вероятно, по совету Робинсона Дакворта [К 15] [39]. Писатель и художник обсуждали каждый рисунок [40]. В конечном итоге Тенниел создал 42 чёрно-белые иллюстрации [41]. На каждом рисунке автор проставлял специальный знак, который является монограммой его инициалов — J. Доджсон решил в качестве основы «художественной» версии Алисы использовать не Алису Лидделл, у которой были тёмные коротко стриженые волосы и чёлка на лбу.

Писатель послал Тенниелу фотографию другой девочки, с которой Кэрролл дружил — Мэри Хилтон Бэдкок англ. Mary Hilton Badcock , однако воспользовался ли ею Тенниел, считается вопросом спорным. На отрицательный вывод наводят некие строки из письма, которое Кэрролл написал спустя некоторое время после того, как появились обе сказки:. Мистер Тенниел, единственный из иллюстрировавших мои книги художников, наотрез отказался рисовать с натуры, сказав, что она ему так же не нужна, как мне для решения математической задачи — таблица умножения!

Я склонен думать, что он ошибался и что из-за этого некоторые рисунки в «Алисе» непропорциональны — голова слишком велика, а ноги слишком малы [4]. По мнению Мартина Гарднера, прообразом Герцогини Тенниела была реально существовавшая историческая личность — Маргарита Маульташ , какой она изображена на картине фламандского художника XVI века Квентина Массейса « Уродливая герцогиня ».

Маульташ имела репутацию самой уродливой женщины в истории. Впрочем, в качестве иных возможных прототипов исследователь Майкл Ханчер англ.

Гарднер выдвинул предположение, что прототипом иллюстрации Болванщика был некий Теофилиус Картер англ. Theophilus Carter по прозвищу Безумный Шляпник, причудливый торговец мебелью, живший неподалёку от Оксфорда.

Это прозвище объяснялось тем, что он всегда носил цилиндр и изобрёл «кровать-будильник», которая в определённое время сбрасывала спящего на пол. Этим Гарднер объясняет стремление персонажа разбудить Соню [4]. В году права на исключительную публикацию книги истекли, и в этом же году 12 различных художников создали свои версии иллюстраций. Наиболее замечательными и довольно часто переиздаваемыми из них являются 20 иллюстраций, выполненных Артуром Рэкхемом ; они же являются первыми цветными иллюстрациями к книге.

Популярностью пользовались также иллюстрации Томаса Майбанка.

Будет ли третья часть Алисы в стране чудес? | Новости кино и сериалов

Также из известных авторов иллюстрировали книгу Сальвадор Дали , 13 иллюстраций , Туве Янссон [42] , 56 иллюстраций , Николь Клавелу , Грег Хильдебрандт , Роберт Ингпен В России одни из наиболее известных иллюстраций принадлежат Геннадию Калиновскому , который сделал 71 оригинальную чёрно-белую иллюстрацию к изданию «Алисы в стране чудес» года, а далее ряд цветных иллюстраций к изданию года за иллюстрации к «Алисе в Зазеркалье» Калиновский получил диплом имени Ивана Фёдорова в и годах.

Также книгу иллюстрировали такие известные советские и русские художники, как Виктор Чижиков , Май Митурич-Хлебников , Максим Митрофанов и другие. Канадский художник украинского происхождения Олег Липченко за иллюстрации к изданию года получил в канадскую премию имени Элизабет Мрэйзик-Кливер в области книжной иллюстрации [43].

Первое русское издание одного из самых известных переводов Алисы авторства Нины Демуровой вышло в Болгарии и сопровождалось рисунками болгарского художника Петра Чуклева. Дореволюционные русские издания переводов чаще всего сопровождались рисунками Чарльза Робинсона и Гарри Фернисса. Тем не менее, среди издателей одними из наиболее популярных остаются иллюстрации Джона Тенниела. Вот их полный список в порядке появления в книге имена даны по переводу Н.

Демуровой :. Большое количество сцен сказки подверглись всестороннему анализу исследователями из различных отраслей знаний. При падении сквозь кроличью нору Алиса задаётся вопросом, пролетит ли она Землю насквозь. В сказке главная героиня представляет, как появляется где-нибудь в Новой Зеландии или Австралии , однако впоследствии падает в кучу валежника. Для Кэрролла это была актуальная тема.

В действительности же тело будет падать с возрастающей скоростью, но с убывающим ускорением, пока не достигнет центра Земли, где ускорение равно нулю.

После этого скорость его станет уменьшаться, а замедление — увеличиваться, до тех пор пока оно не достигнет противоположного конца туннеля. Сама идея приключений под землёй, возможно, является отголоском аналогичного эпизода в сказочном романе Джорджа Макдоналда «Фантазия». Эту теорию подтверждает общая негативная интонация в описании тех существ, которых встречают Алиса и герой Макдоналда в подземном царстве [4].

Пока Алиса падает сквозь нору, она вопрошает вслух: «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек? Некий Эликзэндер утверждает, что в данном контексте Алиса играет с логическим позитивизмом. Она отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, поскольку на них нельзя дать эмпирически обоснованный ответ. Алиса также пытается вспомнить, не забыла ли она таблицу умножения : «Значит так: четырежды пять — двенадцать, четырежды шесть — тринадцать, четырежды семь… Так я до двадцати никогда не дойду!

То есть до 20 не хватит единицы. Тейлор англ. Taylor развивает другую теорию. Если продолжить эту прогрессию, каждый раз увеличивая основание на 3, то произведения будут увеличиваться на единицу, пока не дойдёт до Абсурдная прогрессия получилась у Алисы из-за того, что она перепутала похожие по звучанию английские слова twenty «двадцать» и twelve «двенадцать» ; то, что ошибка связана именно со словами, существенно в контексте всего эпизода «неудачных» воспоминаний.

Алиса не может вспомнить своё имя, таблицу умножения, названия европейских государств и стихотворение английского теолога Исаака Уоттса «Противу Праздности и Шалостей» [46]. Во второй главе Алиса то уменьшалась, то увеличивалась под воздействием различных предметов и веществ и боялась совсем исчезнуть. Космологи считают подобные сцены отличной иллюстрацией аспектов теорий, рассматривающих расширение Вселенной.

Гарднер сравнивает эти эпизоды с исследованиями Эдмунда Уиттекера , описывающие уменьшающуюся Вселенную, суть которой состоит в том, что общее количество материи неизменно уменьшается, и в конце концов Вселенная превратится в ничто [47]. Само море слёз, в которое попала главная героиня, по мнению У. Эмпсона, содержит в себе скрытую сатиру на теорию эволюции , где оно является аналогом праокеана, в котором зарождалась жизнь, а бег по кругу, в котором каждый выигрывает, — теории естественного отбора.

В оригинале сам термин назывался «Caucus-Race», что в переводе означает «Гонка партийных собраний». Понятие возникло в США, где обозначало собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Гарднер предполагает, что писатель употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов партий обычно заняты бессмысленной беготнёй, которая ни к чему не ведёт.

Иные исследователи сравнивали эпизод из главы с фрагментами книги историка и проповедника Чарльза Кингсли «Дети воды» и «Истории малиновок» Сары Триммер [4]. В четвёртой главе Кролик называет Алису Мэри-Энн и просит её найти веер и перчатки. Роджер Грин англ. Roger Green отмечал, что имя Мэри-Энн являлось эвфемизмом служанки.

У подруги Доджсона, Джулии Кэмерон англ. Julia Cameron , была летняя горничная по имени Мэри-Энн, что, возможно, повлияло на прозвище Алисы.

Впрочем, во времена Кэрролла это имя имело множество значений, вплоть до вариации политической сатиры на республиканцев во времена Французской революции и сленгового названия гильотины. По мнению Гарднера, это скорее случайность, чем явная связь между Алисой и насильственными наклонностями Червонной Королевы и Герцогини. Перчатки имели особое значение как для Кролика, так и для Кэрролла. Иса Боуман [en] , современник автора сказки, отмечал эксцентричные вкусы Доджсона в одежде — все сезоны года, в любую погоду, он носил серые и чёрные хлопковые перчатки [48].

В главе встречается щенок. Он — единственное существо в сказке, которое ведёт себя именно как животное, и не может говорить. Многие комментаторы сходятся в том, что он забрёл в сон Алисы из «реального мира» [4]. В сказке упоминается, что в доме Герцогини в воздухе чувствовался перец, которым кухарка перчила суп.

Гарднер предполагает, что это либо аллюзия на жестокий характер Герцогини, либо намёк на традиции низших слоёв населения викторианской Англии. Превращение ребёнка в свинью связывается исследователем с тем фактом, что Кэрролл был невысокого мнения о маленьких мальчиках. Эта тенденция просматривается и в другой его работе, в частности в романе «Сильвия и Бруно», в котором «отвратительно толстый» мальчик превращается в дикобраза. Некий Фрэнки Моррис англ.

В этой главе Алиса также вопрошает у Чеширского Кота, куда ей идти, оговаривая, что ей всё равно, куда она попадёт, на что Кот ответил: «Куда-нибудь ты обязательно попадёшь.

Алиса в стране чудес — даты выхода серий

Нужно только достаточно долго идти». Эти слова, по мнению Демуровой, принадлежат к наиболее широко цитируемым из обеих сказок об Алисе. Отзвуки этой мысли прослеживаются в романе « В дороге » Джека Керуака , а Джон Кемени ставит вопрос Алисы и ответ Кота эпиграфом к главе о науке и нравственных ценностях в своей книге «Философ смотрит на науку». Кемени заявляет, что цитата точно выражает извечный конфликт между наукой и этикой, поскольку наука не может сказать, в каком направлении следует идти, однако, после того как решение будет принято, она может указать наилучший путь к достижению цели [5] [49].

Размышления Кота о собственном сумасшествии напрямую коррелируют с записями Доджсона в его дневнике 9 мая года и «сонной» тематикой сказки: «Когда мы спим и, как это часто бывает, смутно осознаём попытку проснуться, разве мы не говорим и не делаем вещей, которые в бодрствующем состоянии были бы безумны? Можем ли мы тогда определить безумие как неспособность различить, спим мы или бодрствуем?

Комментарий Болванщика о длинных волосах Алисы, которые не мешало бы подстричь, возможно, относится к самому Кэрроллу. В сцене чаепития Болванщик задаёт Алисе загадку: «Чем ворон похож на конторку [письменный стол]?

Why is a raven like a writing desk? Кэрролл признавался, что ответа к этой загадке не существует: он придумал её, не задумываясь об отгадке. Однако поток вопросов от читателей был столь силён, что в переиздании года Доджсону пришлось добавить разгадку: «Потому что они оба могут издавать звуки из нескольких нот, особенно если переставить норов с конца на перёд!

Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front! В оригинале, плоские ноты — отсылка к выражению «to sing flat» — петь фальшиво. Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: «и они никогда не ставят неправильный конец в начало»; слово «nevar» рус.

Если его прочесть задом наперёд, превращается в «raven» рус. Сэм Лойд англ. Poe wrote on both , что являет собой отсылку к стихотворению « Ворон » Эдгара Алана По [51]. Джеймс Мичи англ. Дэвид Джорди англ. David B. Jodrey предлагает такой вариант: «У обоих есть перья, смоченные в чернилах» англ. Both have quills dipped in ink. Сирил Пирсон англ. Because it slopes with a flap [К 16]. Хаксли резюмирует: «Существует ли Бог? Есть ли у нас свобода воли? Почему существует страдание? В данной главе Болванщик замечает, что его часы отстают на два дня.

Если предположить, что действие сказки разворачивается 4 мая года, то есть в день рождения Алисы Лидделл, то, по мнению Тейлора, разница между лунными и солнечными месяцами должна составлять два дня. По его мнению, это позволяет сделать обоснованную гипотезу, что часы Болванщика показывают лунное время. Если Страна чудес находится где-то недалеко от центра Земли, пишет Тейлор, положение Солнца безразлично для определения времени, однако фазы Луны останутся неизменными.

В пользу данного предположения говорит и связь между словами «лунный», « лунатик », «безумный». Герой также говорит, что время всегда стоит на отметке в 6 часов. Именно в этот час в семье Лидделлов было принято пить чай. Артур Эддингтон и некоторые другие физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, где стрелки часов всегда стоят на шести, с той частью модели космоса Де Ситтера , в которой течение времени остановилось [5] Имена трёх сестричек, упоминаемые Соней, содержат в себе зашифрованные имена сестёр Лидделл.

Инициалы Лорины Шарлотты произносятся по-английски Элси англ. Тилли — сокращение от Матильды; оно представляет собой шуточное имя, присвоенное в семействе Лидделлов Эдит. Лэси англ. Lacie — не что иное, как анаграмма имени Алисы Alice. Согласно рассказам мыши, они жили на дне колодца, были очень больны и всё время пили одну только патоку. Помимо бытового значения мелассы , в деревне Бинси [en] , находящейся недалеко от Оксфорда, патока также означала некое лекарственное вещество, предназначенное для лечения от змеиных укусов.

Сказка содержит одиннадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихотворения и песни того времени. За немногими исключениями, они малознакомы современному читателю. Вступительное стихотворение «Июльский полдень золотой…» написано под влиянием речной прогулки, проведённой 4 июля Все три сестры Лидделл нашли своё отражение в нём. Стих «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…» пародирует произведение английского теолога и автора гимнов, Исаака Уоттса «Противу Праздности и Шалостей» англ.

Against Idleness and Mischief из его сборника «Божественные песни для детей» англ. Divine Songs far Children , написанное в году [5]. Существует версия, что идею рассказа мыши подал Кэрроллу Альфред Теннисон. Поэт рассказал писателю свой сон, в котором он сочинил поэму о феях.

Она начиналась длинными строками, которые постепенно укорачивались. Несмотря на то, что Теннисон запомнил необычную строфу , саму поэму он по пробуждении забыл. В первоначальном варианте книги рассказ Мыши представлен совсем другим стихотворением, в котором Мышь действительно объясняет, почему она не любит кошек и собак, в то время как в стихотворении, вошедшем в окончательный вариант сказки, о собаках ничего не говорится [5]. В оригинальной версии стиха с мышкой разговаривает не Цап-царап, а Fury рус.

Мортен Коэн англ. Morton Cohen предполагает, что это имя дублирует кличку фокстерьера подруги Доджсона Эвелин Халл англ. Eveline Hull , которого расстреляли в присутствии Кэрролла из-за бешенства [3] [4].

Первоначальный стих Саути, по мнению Хораса Грегори, являлся бессознательной пародией на философию Вордсворта. В последующем стих Доджсона послужил основой для третичной пародии детской писательницы Элинор Фарджон под названием «Льюис Кэрролл» [5]. Истина вела…» англ. Speak Gently , чьё авторство различными исследователями приписывается или Г. Лэнгфорду англ. Langford , или Дэвиду Бейтсу англ. David Bates. В оригинале с чайным подносом сравнивается вовсе не филин, а летучая мышь.

Это прозвище закрепилось за оксфордским профессором математики Бартоломью Прайсом англ. Bartholomew Price. Гарднер отмечал, что его лекции, как и в стихах, «высоко парили над головами слушателей». Комната Прайса изобиловала многочисленными куклами и игрушками, в число которых входила летучая мышь, случайно вылетевшая из окна и упавшая на чайный поднос, который нёс служащий университета.

Эта история напрямую связана со стихотворением [4] [27]. Песня «Морская кадриль», которую поёт черепаха Квази, пародирует стихотворение Мэри Хауитт англ.

Mary Howitt «Паук и муха» англ. The Spider and the Fly. В ранней версии сказки стихотворный текст был совсем иным, и объектом шаржа для него выступала негритянская песня, припев к которой начинался так: «Эй, Сэлли, прямо и бочком, Эй, Сэлли, топни каблучком! Первая строфа стиха «Это голос Омара…» у некоторых исследователей вызывал ассоциации с библейским выражением «голос горлицы», из-за чего викарий из Эссекса прислал письмо в «Сент-Джеймз газетт», в котором обвинял Кэрролла в богохульстве.

Стих «Еда вечерняя» пародируют романс «Звезда вечерняя» англ. Star of the Evening Джеймса Сейлза англ. James M. Растягивание некоторых слов соответствует этому исполнению. В сказке присутствует только её первая строфа. Стихотворение «Я знаю, с ней ты говорил…» представляет собой показания Белого Кролика. Они состоят из шести строф и с перепутанными местоимениями. Показания являются переработанным вариантом стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней всё, что в нём меня влечёт…» англ.

Первая строка первоначального варианта повторяет первую строку песни о неразделённой любви Уильяма Ми англ. William Mee «Алиса Грей» англ. Alice Gray [4] [5]. Раннее критическое восприятие на сказку было смешанным или негативным.

Первый обзор книги появился 16 декабря года и впоследствии был опубликован в журнале «Athenaeum» в году [54]. Литературный критик охарактеризовал работу Кэрролла как сказку-сон. Обозреватель задавался вопросом, можно ли полноценно описать сновидение со всеми его неожиданными зигзагами, путаницей и несообразностью. Приключения Алисы, в которых использованы разнообразные комбинации, были названы странными. Рецензент сделал вывод, что, прочитав «неестественную и перегруженную всякими странностями сказку», ребёнок будет испытывать скорее недоумение, чем радость [55].

В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в «блужданиях» Алисы. Отношение критики изменилось лишь спустя несколько десятилетий [56]. Даже самые снисходительные из критиков решительно не одобряли Безумного чаепития; в то время как другие год намекали, что он списал сюжет из книги Томаса Гуда «Из ниоткуда к Северному полюсу» англ. From Nowhere to the North Pole. Хэмиш Эскот издевается над ними, на что Хелен говорит, что рада, что её дочь не вышла за него замуж, и рвёт контракт, заявляя, что теперь они с Алисой будут жить, как захотят.

Алиса открывает компанию «Кингсли и Кингсли» и продолжает свои путешествия по морю вместе с матерью. В июле года было объявлено, что Джонни Депп продолжит роль Шляпника [14]. В ноябре того же года появилась информация, что Миа Васиковска подписала контракт на роль Алисы [15].

Алиса в стране чудес - 3 серия - 《POLINA》 Melentyeva

Он сыграет одного из главных антагонистов — Время [17]. В мае года Рис Иванс пополнил ряды актёров фильма. Он сыграет отца Безумного Шляпника [19].

Основные съёмки стартовали 4 августа года на студии Shepperton Studios [20]. В августе того же года съёмки проходили в доках города Глостер — в результате были использованы 4 исторических судна: «Kathleen and May», «Irene», «Excelsior» и «Earl of Pembroke».

Последний был переименован в «The Wonder» специально для фильма [21] [22] [23] [24] [25]. Основные съёмки завершились 31 октября года [26]. Производство над спецэффектами и оформлением фильма было завершено 26 января года. Премьера картины состоялась 10 мая года в Лондоне; 27 мая фильм вышел в кинотеатральный прокат в США. Саундтрек к фильму, написанный композитором Дэнни Эльфманом , был издан в день выхода картины в прокат 27 мая года по линии лейбла Walt Disney Records.

Фильм получил, в основном, негативные отзывы от кинокритиков. На Metacritic рейтинг составляет 34 балла из [30]. Почти никакого. В целом это просто предлог, на который можно повесить две банальные басни и одну забавную» [31]. Тай Берр из The Boston Globe дал фильму 1,5 из 4 звезд и назвал его «безвкусным, громким, самодовольным и вульгарным» [32]. Кайл Смит из New York Post дал фильму положительную рецензию, заявив: «Сценарий Линды Вулвертон не совсем изобилует блестящими идеями, но он достаточно хорошо работает как чистый холст, на котором команда по созданию спецэффектов сходит с ума» [33].

Алиса в Зазеркалье (фильм, ) — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии. У этого термина существуют и другие значения, см. Алиса в Зазеркалье фильм. Дата обращения: 14 апреля Архивировано 7 августа года.

The Independent англ. Архивировано из оригинала 14 января Дата обращения: 15 января Дата обращения: 4 августа Архивировано 30 марта года. The Kid Actor Is Adorable неопр. Дата обращения: 31 мая Архивировано 11 июня года. Архивировано 7 марта года. Дата обращения: 11 октября Архивировано 24 апреля года. Дата обращения: 17 августа Архивировано 8 августа года.

Entertainment Weekly. Архивировано из оригинала 1 мая Дата обращения: 5 мая Variety 7 декабря Дата обращения: 12 августа Архивировано 11 февраля года. Дата обращения: 4 октября Архивировано 10 октября года. Deadline Hollywood.

Алиса в Стране чудес — Википедия

Архивировано из оригинала 15 июля Дата обращения: 18 июля Архивировано из оригинала 23 ноября Дата обращения: 23 ноября Архивировано 5 сентября года. Variety 21 января Архивировано 19 сентября года. Архивировано из оригинала 6 октября года.

TheWrap 29 мая Архивировано 7 мая года. Архивировано из оригинала 7 ноября года. Gloucester Citizen. Архивировано из оригинала 16 августа Дата обращения: 16 августа Архивировано 16 января года.

Архивировано 15 января года. SouthWest Business. Архивировано 21 ноября года. Дата обращения: 20 августа Архивировано 24 ноября года. Дата обращения: 4 декабря Архивировано 7 декабря года.

Animation World Network 9 августа Дата обращения: 9 сентября Архивировано 5 февраля года. We Are Movie Geeks 5 августа Архивировано 4 февраля года. Дата обращения: 23 апреля